人生倒计时
-
今日已经过去小时
-
这周已经过去天
-
本月已经过去天
-
今年已经过去个月
香奈儿读书会 凯拉·奈特莉朗读《女性的职业》

在香奈儿读书会上,凯拉·奈特莉朗读的这篇演讲整理收录在弗吉尼亚·伍尔芙作者本人的随笔《一间自己的房间》里。英国女作家、文学批评家和文学理论家伍尔芙是意识流文学代表人物,被誉为二十世纪现代主义与女性主义的先锋。
Whenyoursecretaryinvitedmetocomehere,shetoldmethatyourSocietyisconcernedwiththeemploymentofwomenandshesuggestedthatImighttellyousomethingaboutmyownprofessionalexperiences.
ItistrueIamawoman;itistrueIamemployed;butwhatprofessionalexperienceshaveIhad?
诚然,我是一名女性,有一份工作,但我有什么职业经历呢?
Itisdifficulttosay.
这不好说。
Myprofessionisliterature,andinthatprofession,therearefewerexperiencesforwomenthaninanyother,withtheexceptionofthestage-fewer,Imean,thatarepeculiartowomen,fortheroadwascutmanyyearsagobyFannyBurney,byAphraBehn,byHarrietMartineau,byJaneAusten,byGeorgeEliot.
我的职业是写作,相比起其它领域,女性在文学领域施展拳脚的机会很少。而舞台除外,这个领域给女性的机会更少,很少女性叙事的演出。许多年前,弗朗西斯·伯尼、阿芙拉·贝恩、哈丽雅特·马蒂诺、简·奥斯汀和乔治·艾略特等人已然开辟了女性写作的道路。
Manyfamouswomen,andmanymoreunknownandforgotten,havebeen,beforeme,makingthepathsmoothandregulatingmysteps.
早在我之前,已有许多知名的女性,以及更多无名和被遗忘的女性,为女性的写作之路清扫障碍,指引着我前进的步伐。
Thus,whenIcametowrite,therewereveryfewmaterialobstaclesinmyway.
因此,当我开始写作时,几乎没有遇到多少阻碍。
Writingwasareputableandharmlessoccupation.
写作是一种光彩且无害的工作。
Thefamilypeacewasnotbrokenbythescratchingofapen.
沙沙作响的笔尖不会破坏家庭的和睦。
Nodemandwasmadeuponthefamilypurse.
也不会为家庭带来额外的开支。
Fortenandsixpence,onecanbuypaperenoughtowritealltheplaysofShakespeare,ifonehasamindthatway.
花十先令加六便士买的纸,足以写下莎士比亚的所有作品,只要谁有这样的志向。
Pianosandmodels,Paris,ViennaandBerlin,mastersandmistresses,arenotneededbyawriter.
买钢琴和请模特,去巴黎、维也纳和柏林,找大师和情妇都不是成为作家的必需。
Thecheapnessofwritingpaperis,ofcourse,thereasonwhywomenhavesucceededaswritersbeforetheyhavesucceededinanyotherprofession.
女性最先在写作上而非其它领域里获得成功,无疑是纸张便宜的缘故。
Buttotellyoumystory,-itisasimpleone-youhaveonlygottofiguretoyourselvesagirlinabedroomwithapeninherhand.
这是我的故事——非常简单——大家只要想象一个女孩在自己的房间,手里拿着一支笔。
Shehadonlytomovethatpenfromlefttoright,fromteno'clocktoone.
她只需要从左写到右,从十点写到一点。
Thenitoccurredtohertodowhatissimpleandcheapenough,afterall:toslipafewofthosepagesintoanenvelope,fixapennystampinthecorner,anddroptheenvelopeintotheredboxatthecorner.
最终她想到要做一件简单又不花钱的事,把几页纸放进信封,贴上一张价值一便士的邮票,投进角落里的那个红色信箱。
ItwasthusthatIbecameajournalist,andmyeffortwasrewardedonthefirstdayofthefollowingmonth-averygloriousdayitwasforme-byaletterfromaneditorcontainingachequeforonepound,tenshillingsandsixpence.
于是我成为了一名报人,我的努力在次月的第一天便得到了回报——那是我人生中非常美好的一天——我收到一位编辑的来信,里面有一张一磅十先令六便士的支票。
ButtoshowyouhowlittleIdeservetobecalledaprofessionalwoman,howlittleIknowofthestrugglesanddifficultiesofsuchlives,Ihavetoadmitthatinsteadofspingthatsumuponbreadandbutter,rent,shoesandstockings,orbutcher'sbills,Iwentoutandboughtacat.
但我要跟你们说,我几乎不配称为职业女性,我对她们生活的艰难知之甚少。我不得不承认,我没有拿那笔钱来买面包和黄油,付房租,买鞋袜,或者买肉,我出去买了一只猫。
Abeautifulcat,aPersiancat,whichverysooninvolvedmeinbitterdisputeswithmyneighbours.
一只很漂亮的猫,它是波斯猫,没多久它就把我卷入了激烈的邻里纠纷。
WhatcouldbeeasierthantowritearticlesandtobuyPersiancatswiththeprofits?
还有什么事比写文章然后用赚得的钱买波斯猫更容易的呢?
Butwaitaminute.
且慢。
Articleshavetobeaboutsomething.
文章必须要有实质内容。
Mine,Iseemtoremember,wasaboutanovelbyafamousman.
我大概记得我的那篇文章和某位知名男性写的小说有关。
AndwhileIwaswritingthisreview,IdiscoveredthatifIweregoingtoreviewbooks,Ishouldneedtodobattlewithacertainphantom.
当我在写这个书评的时候,我发现如果我想要一直写书评,我就得和某个幽灵作斗争。
Andthephantomwasawoman.
那个幽灵是一个女人。
AndwhenIcametoknowherbetter,Icalledheraftertheheroineofafamouspoem:"TheAngelintheHouse".
当我和她熟悉起来后,我用一首著名诗歌的女主角来称呼她:“家中天使”。
ItwasshewhousedtocomebetweenmeandmypaperwhenIwaswritingreviews.
就是她,在我写书评的时候挡着我。
ItwasshewhobotheredmeandwastedmytimeandsotormentedmethatatlastIkilledher.
就是她,一直在干扰我浪费我的时间,如此折磨我,最后我杀了她。
Youwhocomeofayoungerandhappiergenerationmaynothaveheardofher.
你们是比我们快乐的年轻一代,可能没有听说过她。
YoumaynotknowwhatImeanbythe"AngelintheHouse".
你们可能不知道我说的“家中天使”是什么。
IwilldescribeherasshortlyasIcan.
我尽量简短地介绍一下她。
Shewasintenselysympathetic;shewasimmenselycharming;shewasutterlyunselfish.
她极度富有同情心,她十分讨人喜欢,她是个彻头彻尾的无私之人。
Sheexcelledinthedifficultartsoffamilylife.
持家这种高难度艺术是她的特长。
Shesacrificedherselfdaily.
她每天都在牺牲自己。
Iftherewaschicken,shetooktheleg,iftherewasadraught,shesatinit.
如果有鸡,她就主动吃鸡腿(西方认为鸡胸更好);如果有风,她就坐在风口为家人挡着。
Inshort,shewassoconstitutedthatsheneverhadamindorawishofherown,butpreferredalwaystosympathizewiththemindsandwishesofothers.
简而言之,她是这种人,从不考虑自己只考虑他人。
Aboveall-Ineednotsayit-shewaspure.
最重要的是——不用我说——她很纯洁。
Herpuritywassupposedtobeherchiefbeauty,herblushes,hergreatgrace.
她的纯洁正是她美丽的奥妙,泛红的脸,优雅的举止。
Inthosedays,thelastofQueenVictoria,everyhousehaditsAngel.
在维多利亚时代的最后那些日子里,家家户户都有一位天使。
AndwhenIcametowrite,Iencounteredherwiththeveryfirstwords.
当我开始写作时,没写几个字就遇见她。
Theshadowofherwingsfellonmypage.
她翅膀的影子遮住我的书页。
Iheardtherustleofherskirtsintheroom.
她的裙摆在房间里沙沙作响。
Directly,thatistosay,Itookmypeninmyhandtoreviewthatnovelbyafamousman,sheslippedbehindmeandwhispered:"Mydearyouareayoungwoman.”
我即刻拿起笔,要去评价那个知名男人写的小说,她溜到我背后小小声说:“亲爱的你是一个年轻的女人。”
"Youarewritingaboutabookthathasbeenwrittenbyaman.”
“你正要给一部由男人创作的作品写书评。”
"Besympathetic,beter,flatter,deceive,usealltheartsandwilesofoursex.”
“要慈悲,要温和,阿谀奉承,用上我们女人毕生的本领和花招。”
"Neverletanybodyguessthatyouhaveamindofyourown.”
“别让别人知道你有自己的想法。”
"Aboveall,bepure."Andshemadeasiftoguidemypen.
“最重要的是,要纯洁。”她好像在指引我的笔。
InowrecordtheoneactforwhichItakesomecredittomyself.
我要说说我的壮举了。
Thoughthecreditrightlybelongstosomeexcellentancestorsofminewholeftmeacertainsumofmoney-shallwesay500poundsayear?sothatitwasnotnecessaryformetodepsolelyoncharmformyliving.
虽然那其实是我优秀祖先的功劳,她们留了一笔钱给我——约莫有500英镑一年?好让我不必独独依靠讨人喜欢来谋生。
Iturneduponherandcaughtherbythethroat.
我转过身来,扼住她的喉咙。
Ididmybesttokillher.
我用尽全力杀死了她。
Myexcuse,ifIweretobehadupinacourtoflaw,wouldbethatIactedinself-defence.
如果我被送上法庭,我将进行防卫辩护。
HadInotkilledher,shewouldhavekilledme.
如果我不杀了她,她就会杀了我。
Shewouldhavepluckedtheheartoutofmywriting.
她会把我的心从我的作品中抽离出来。
For,asIfound,directlyIputpentopaper,youcannotreviewevenanovelwithouthavingamindofyourown,withoutexpressingwhatyouthinktobetrueabouthumanrelations,morality,sex.
Andallthesequestions,accordingtotheAngelintheHouse,cannotbedealtwithfreelyandopenlybywomen.
所有的这些,家中天使都不允许女性自由公开地谈论。
Theymustcharm,theymustconciliate,theymust-toputitbluntly-tellliesiftheyaretosucceed.
女人必须妩媚,女人必须怀柔,如果她们想要实现自己的目的,就必须——直白地说——撒谎。
Thus,wheneverIfelttheshadowofherwingortheradianceofherhalouponmypage,Itookuptheinkpotandflungitather.
于是,当她的影子或是天使光辉每每落到我的书页上,我就拿起墨水瓶砸向她。
Shediedhard.
她死得很惨烈。
Herfictitiousnaturewasofgreatassistancetoher.
那虚构的女性性给了她不少甜头。
Itisfarhardertokillaphantomthanareality.
杀死一个幽灵比杀死有形的东西难得多了。
ShewasalwayscreepingbackwhenIthoughtIhaddespatchedher.
每当我以为自己摆脱了她,她又悄悄回来了。
ThoughIflattermyselfthatIkilledherinthe,thestrugglewassevere.
尽管我自诩最后杀死了她,但这场斗争十分艰巨。
IttookmuchtimethathadbetterhavebeenspentonlearningGreekgrammarorroamingtheworldinsearchofadventures.
它占用了我太多时间,本应该拿来学习希腊语语法或者环游世界去冒险。
Butitwasarealexperience.
但这是真实的经历。
Itwasanexperiencethatwasboundtobefallallwomenwritersofthattime.
这是那个年代所有的女作家都必然会遭遇的经历。
KillingtheAngelintheHousewaspartoftheoccupationofawomanwriter.
杀死家中天使是女作家工作的一部分。
- 上一篇:26个英文字母自然拼读发音
- 下一篇:女王头衔的历史







