首页 译界资讯正文内容

哦,我的老伙计,“翻译腔”你怕了吗?

admin 2026-02-24 46


“噢,乔治,这倒霉的房子里竟然有蟑螂,你可以想象到吗?这真是太可怕了!”

“喔我的天哪,杰克,你快上来,别泡在海里了。”


“噢,真该死,柔丝,这块该死的木头承受不了两个人的重量,我上去一定会翻的。”

上面这些带有强烈英语句式风格的句子,让人不禁想起曾经风靡一时的老译制片。

当时,人人守在电视机前观看配音版的国外电影,听着那些翻译过来的台词,大家似乎并未觉得不妥。只是我们现在回顾那些电影,恐怕都会因为那刻意的翻译腔忍俊不禁。

所谓的“翻译腔”,其实就是指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达,表现出译文不自然、不流畅、生硬难懂、令人费解等特点。

陆谷孙先生在《英汉大词典》中把translationese翻译成“翻译腔”,并说明这是“表达不流畅、不地道的翻译文体”和“佶屈聱牙的翻译语言”。

如今,网友们对“翻译腔”进行了二次创作,将这种语言风格糅合到日常生活场景中,呈现出极佳的喜剧效果,使其成为流行文化的一部分。

但作为外语专业特别是翻译方向的学生,一定不会希望自己的文字中充满“翻译腔”。

译者在翻译时,需要根据原文的体裁及风格,灵活选择翻译策略,尽力做到“信达雅”。

如何做到既准确传达原作的语意,又保留原作的风格,带给译文读者同样的阅读体验和审美感受,是译者在翻译过程中时常面临的难题。

而之所以出现“翻译腔”这种情况,大多是因为译者在翻译时受原文语言的桎梏,使得译文不符合译语的表达习惯。

例如,有些原文中的俚语、成语在翻译时要适当地进行调整,不能片面地按照字面翻译,要考虑目标语的表达习惯和读者的接受程度。

那么如何尽可能地避免“翻译腔”出现呢?

某日,弗吉尼亚·沃尔夫正在窗前读书,注意力忽被一只小小的飞蛾吸引了去,目光由此扫往户外,又见到白嘴鸦、拖犁辕马和贫瘠丘陵等景物。飞蛾扑腾着,挣扎着,最后力竭而死。“物色尽而情有余”(刘勰语),女作者因小见大,由此生发有关重大的生死问题的杂感,于时写下这篇随笔。

随笔是一种突破拘牵、张弛相随、笔触细腻的文体,翻译时最大的难处莫过于捕捉作者发挥想像力的大致轨迹,变通适会,同时用心于细节,把原文的意象和旨趣尽量忠实地传达出来。

《飞蛾之死》看若思无定契,其实裁章也有顺序,即前三段以写“生”为主,后两段写“死”;写“生”为主时也发怜悯,也有唏嘘,而写到死神强大时也不忘抗争的英勇和强悍。把握住这一基调,译文方可字从句顺。例如第一段末尾描写白嘴鸦的两长句,翻译时就宜尽量拆析,并以“万千黑点”“大网撒开”“呱呱鸦噪”“急急腾空”“徐徐栖落”等词语来渲染一种热闹的动态;又如第二和第三段由“asif”引起的比喻句中多用“fibre”“threadofvitallight”和“bead”等意象,译时亦宜将“生的活力”作为主要的参照框架,以使比类虽繁,不失切至。

作者在摹写飞蛾的形体和动态时文字工巧,曲写毫芥,要把细节的真实翻译出来,是件极具挑战性的工作。译者煞费苦心,自问像“翼底黄”(yellow-underwing)一类的译法在求真之余不无创意,又如将“Itwasasifsomeonehadtakenatinybeadofpurelifeanddeckingitaslightlyaspossiblewithdownandfeathers,”两句译成现在的模样(请参见译文),译者也是比较满意的。但是,最没有把握的译法也发生在细节的处理方面。读者如果循着上引两句接着往下读,就会碰到四个以-ed结尾的补足语:humpedandbossedandgarnishedandcumbered,现试以“弓背凸现”“妆扮着又像背负了重荷”对应之。这样的译法是“翻译过度”(overtranslation)还是刻鹄类鹜,只有请读者诸君批评指教了。

正如陆谷孙先生所说,“随笔是一种突破拘牵、张弛相随、笔触细腻的文体。”

面对这样的体裁,译者需要捕捉作者想象力的轨迹,在细节处将作者的原意和旨趣传达出来。

好的译文仿佛能将作者和译者变成一个人,就像翻译《飞蛾之死》的陆老先生,在翻译过程中,他仿佛化身为伍尔夫,完成了对重大生死问题的思考。

“把握住这一基调,译文方可字从句顺”,能够准确把握住原文的基调,是译者译出好译文的前提条件之一。而想要做到这一点,需要译者广泛阅读各种源语题材,努力提高自身的语言能力、理解能力和审美能力。翻译与鉴赏相辅相成,译者要能够品读原文、欣赏原文,同时加强对目标语的学习,做到两种语言互为滋补。

如此一来,便可和“翻译腔”说拜拜了。

*《飞蛾之死》原文、译文及译后记均收录于《20篇:英美现当代散文(修订版)》。

今日荐读


《20篇:英美现当代散文(修订版)》

陆谷孙丁骏朱绩崧张楠选编

ISBN:9787309155402

复旦大学出版社

2021年5月

内容提要

本书是我国英语语言文学名家、复旦大学杰出教授陆谷孙先生在其“英美散文”课程讲稿基础上精心扩充而成,分“精读”“泛读”两部分,凡二十篇,尽为名家妙笔。


精读部分收录吉尔伯特·诺伍德、弗吉尼亚·伍尔夫、劳伦斯、乔治·奥威尔、威廉·戈尔丁、詹姆斯·赫里奥特、琼·狄迪恩等大家的作品十篇,配以详尽的页尾注和起首的文中注,并附作者介绍。泛读部分收录卢卡斯、马克斯•比尔博姆、伯特兰·罗素、福斯特、怀特、威廉·津塞、戈尔·维达尔等大家的作品十篇,附页尾简注及作者介绍。

陆谷孙,复旦大学终身教授、文科杰出教授。主要从事英美语言文学的教学、研究和翻译工作,专于莎士比亚研究和英汉辞典编纂。主编《中华汉英大词典(上)》《英汉大词典》,共同主编《新英汉词典》。

丁骏,复旦大学外文学院英文系副教授。

朱绩崧,复旦大学外文学院英文系讲师。

张楠,复旦大学外文学院英文系副教授。



图书编辑|谢露茜

本期编辑|杨梦瑶谢露茜


文章目录